Love is……(爱是……)

发布于: 2008年09月29日 » 分类在: 多情环:关于爱

DSCN7413

一切源于一句英文格言:Love is not love until love's vulnerable.某天在自己的笔记本上找到这句话,倏然间觉得不错,于是用作IM的签名。这个时候当然想翻译一下这句话的意思了,可不知道vunerable是什么意思……囧。更何况这是一个双重否定句式:love is not love until…… not和until都有否定的意思。这对英文已大大退化的我,翻译起来还真是难事。不过,只要连上网络,这茫茫比特海里就会让这变得有趣。

我开始用IM传递这句英文:Love is not love until love's vulnerable 并问怎么翻译。有趣的现象发生了:

我的中学同学翻译道:当爱变得不堪一击时,爱再也不是爱。翻看她的资料,想她大概是个教师。先不说其翻译的准确与否,她这样的翻译或者已经把她的经历给说了出来。上网数年,了解一个在另一端多年未见的人的最简便方法就是:看他们的签名档(当然这只适合较年轻的……)。而我也只能通过这样的方式来了解我的那些中学同学们的过去。因此,或者给我翻译的这位女同学经历过那不堪一击的爱。这是最有文采的翻译,或者也是最有文采的悲伤。

我的大学同学则翻译道:强扭的瓜不甜。当时收到她发来的翻译时,只感觉到自己是抿嘴一笑了。这个过了六级的同学,在今年的5月,刚刚与曾经睡在我上铺的兄弟完婚。6年多,我用手指头扳给我认识的人看,他们相恋了6年多。仿佛那个坚持的人是我自己一样,说这话的时候我心里充满底气。我想,这样的爱情还是有的。至少,在人群里我还可以抱着这样的想法去寻找。与过去不一样,我竟然无法分辨出她翻译得是否对。但当我想起睡在我上铺的兄弟,这已经不再重要。

我又把那句英文发给我的一个专门负责翻译的同事。她翻译道:爱情是脆弱的,否则就不是爱情。这一句话显得平淡无奇。但我想或者这是我觉得最为准确的翻译。不过在这背后,我想大概就是要有一颗理性的心。不过,也有可能,是因为长期的翻译工作,已经构筑起一道理性的城墙。在这道围墙内,你看不到任何故事。

然后我又发给另一个同事,他是一名大龄青年。他翻译道:当爱有难时,爱便不再是爱。这句话给我的第一印象就是,很像一句从圣经里摘出来的箴言。这也难怪,他涉猎甚广,常看《圣经》(英文原版),禅书。我的这位兄弟生平坎坷,自18岁起,便有一段堪称传奇的经历:自考大专,自学英文(几乎达到同声传译水平),辗转各地,游历各方,换了不下20份工作(十年间),素食主义者、环保主义者……而让称奇的同时,他的感情经历却充满苦涩。我们碰到时的最大乐趣就是一起听歌,听民谣,听摇滚,全是一些非流行音乐,然后就是弹吉他,大声唱。再然后就是一起聊聊那些书值得看,那些地方值得去游玩一番。而看着他的这句译文,觉得悲从中来。句里全是悲欢,显是惯看了秋月春风。

然后,便是网友发来的一句翻译:痛过方知爱。这话听来让人有"爱过方知情重,醉过方知酒浓"的意味。不过从字面上看,大概与原意相去甚远。但不知是否让人有忆及往事之时,有追悔不及之意?

当然,我们还是不能忘了伟大的Wiki(维基)百科,在Google搜索栏中输入:Love is not love until love's vulnerable,然后点 只搜索中文(简体)查询结果,第二个结果就是 WikiQuote(维基语录)的链接

原来这句话来自诗人迪奥多·罗赛克(IPA:['ɹ ɛt.ki];RET-key,1908年5月25日-1963年8月1日 他所发表过数卷具有节奏感和自然景象的诗集。1954年,以诗集《苏醒》(The Waking)获得普立兹诗歌奖)。当然,Wiki也给出了翻译:只有在爱变得容易受到伤害时,爱才是爱。这句话显得生硬,但却很能说明中文的表达习惯。不过抛开这些,不能不说,维基的翻译显得更为准确。这或者是众多网友编辑过的结果,有的翻译如上面所说的那样简洁,但也有的如上面那样的显得那么有文采,而维基均衡再三,只能取其 中立。这就使这句翻译显得生硬,也有些不伦不类。在众多意见博弈之后,就成了今天的维基百科。

在这些翻译之后,忽然觉得我只是用翻译之名,做了一个简单的小调查:Love is? (what is love? 什么是爱,爱是什么)。这或者是网络的好处,总有有趣的事情在等着你。但更有很多的故事,藏在一根电缆终端。这些终端背后,都坐着一个人。

然而,你的答案是什么呢?我依然还没有统一的正确答案。或者,答案在风中飘扬(The answer is blowing in the wind.)。

Update:感谢Tolin朋友投递了一张图片(链接见评论):

Technorati :
Del.icio.us :

相关日志


文章Love is……(爱是……) 有 4 条评论

  • someone says:

    在寻找真爱么?若是,那就请在享受甜蜜的同时并做好受伤的准备吧

    “Love is not love until love's vulnerable”

    因为只有真爱,才会,就会,一定会令人受伤。

    faydao 于 10/13/2008 8:50:42 PM 回复

    嗯。这一点我承认。但是我不觉得我曾有伤害过别人的举动。

  • someone says:

    有时候,是我们自己被对方伤害

    有时候,又是我们去伤害对方

    不论,我们是有心还是无意。。

  • 路人甲 says:

    爱是伤害?

  • tollin says:

    [IMG]http://img.club.pchome.net/upload/club/other/2008/11/17/pics_tollin_1226908475.jpg[/IMG]

  • 添加评论

  • 统计

    自2005年01月28日起至今,共在 12个分类中发布513篇文章,标注关键词131个,收获497个评论或留言。
  • Recent Posts

    Tag Cloud

    2008 flickr twitter 人物志 人生 低俗 写作 勇气 句录 图片 姑娘 孤独 孩子 实验 寂寞 小说 幻想 情书 情书七封 成长 拳头 摄影 散文 文章 日记 村庄 浪迹 爱情 生活 电影 疯子 瘦人情书 网志年会 自我 节日 言论 诗歌 读书 过往 阅读 青春 音乐 飞翔

    Meta

    Powered by WordPress and SubtleFlux.

    Since 2006 - Faydao.com -

    Some rights reserved. RSS